وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَأَجْرٌ عَظِيمٌۭ
WaAAada Allahu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum maghfiratun waajrun AAatheemun
Allah hat denen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, versprochen, daß es für sie Vergebung und großartigen Lohn geben wird.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَعَدَ | wa'ada | Hat versprochen | وعد |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
4 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
5 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | Und machen | عمل |
6 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenes | صلح |
7 | لَهُم | lahum | für sie | |
8 | مَّغۡفِرَةٞ | maghfiratun | (gibt es) Vergebung | غفر |
9 | وَأَجۡرٌ | wa-ajrun | und Lohn. | اجر |
10 | عَظِيمٞ | azimun | großartigen | عظم |
Übersetzungen
Allah hat denen, die glauben und gute Werke tun, verheißen, daß sie Vergebung und großen Lohn erlangen werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gott hat denen, die glauben und die guten Werke tun, versprochen: Bestimmt ist für sie Vergebung und großartiger Lohn.
Adel Theodor Khoury
|
Verheißen hat Allah denen, die glauben und gute Werke tun: für sie ist Vergebung und großer Lohn.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gott hat denjenigen, die innig glauben und gute Taten vollbringen, Vergebung und überaus hohen Lohn versprochen.
Al-Azhar Universität
|
ALLAH hat den Mumin und denjenigen, die gottgefällig Gutes tun, versprochen, daß für sie Vergebung und übergroße Belohnung bestimmt ist.
Amir Zaidan
|
Allah hat denen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, versprochen, daß es für sie Vergebung und großartigen Lohn geben wird.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gott hat denen, so da glauben und Gutes tun, Versöhnung und großen Lohn versprochen.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah hat denen, die glauben und das Rechte tun, Verzeihung und gewaltigen Lohn verheißen.
Max Henning
|
Allah hat denen, die glauben und tun, was recht ist, versprochen, daß ihnen (dereinst) Vergebung und gewaltiger Lohn zuteil wird.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَعَدَ | wa'ada | Hat versprochen | وعد |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
4 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
5 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | Und machen | عمل |
6 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenes | صلح |
7 | لَهُم | lahum | für sie | |
8 | مَّغۡفِرَةٞ | maghfiratun | (gibt es) Vergebung | غفر |
9 | وَأَجۡرٌ | wa-ajrun | und Lohn. | اجر |
10 | عَظِيمٞ | azimun | großartigen | عظم |