فَأَثَٰبَهُمُ ٱللَّهُ بِمَا قَالُوا۟ جَنَّٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلْمُحْسِنِينَ
Faathabahumu Allahu bima qaloo jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha wathalika jazao almuhsineena
So wird Allah sie für das, was sie gesagt haben, mit Gärten belohnen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben. Das ist der Lohn der Gutes Tuenden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَثَبَهُمُ | fa-athabahumu | So wird sie belohnen | ثوب |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
3 | بِمَا | bima | mit was | |
4 | قَالُواْ | qalu | sie sagten | قول |
5 | جَنَّتٖ | jannatin | (mit) Gärten, | جنن |
6 | تَجۡرِي | tajri | fließen | جري |
7 | مِن | min | von | |
8 | تَحۡتِهَا | tahtiha | unter ihnen | تحت |
9 | ٱلۡأَنۡهَرُ | al-anharu | die Bäche, | نهر |
10 | خَلِدِينَ | khalidina | Ewigbleibend | خلد |
11 | فِيهَاۚ | fiha | darin. | |
12 | وَذَلِكَ | wadhalika | Und dies | |
13 | جَزَآءُ | jazau | (ist die) Belohnung | جزي |
14 | ٱلۡمُحۡسِنِينَ | al-muh'sinina | der Gutes-tuenden. | حسن |
Übersetzungen
Und um dessentwillen, was sie da gesagt haben, wird Allah sie mit Gärten belohnen, durch die Bäche fließen. Darin sollen sie ewig verweilen; und das ist der Lohn derer, die Gutes tun.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nun belohnt sie Gott für das, was sie gesagt haben mit Gärten, unter denen Bäche fließen; darin werden sie ewig weilen. Dies ist die Entlohnung der Rechtschaffenen.
Adel Theodor Khoury
|
Und um dessentwillen, was sie da gesagt haben, wird Allah sie mit Gärten belohnen, durch die Ströme fließen. Darin sollen sie ewig weilen; und das ist der Lohn derer die Gutes tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gott hat sie bereits für ihr Bekenntnis mit Paradiesgärten belohnt, unterhalb derer Flüsse fließen. Dort werden sie ewig bleiben. Das ist der Lohn aller, die Gutes tun.
Al-Azhar Universität
|
So belohnte ALLAH sie für das, was sie sagten, mit Dschannat, die von Flüssen durchflossen sind, in denen sie ewig bleiben. Und dies ist die Belohnung für die Muhsin.
Amir Zaidan
|
So wird Allah sie für das, was sie gesagt haben, mit Gärten belohnen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben. Das ist der Lohn der Gutes Tuenden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Für diese Rede belohnt sie Gott mit wasserreichen Gärten, in welchen sie ewig verbleiben werden. Das ist die Belohnung der Gerechten!
Lion Ullmann (1865)
|
Und Allah hat sie deshalb für ihre Worte mit Gärten belohnt, durcheilt von Bächen, ewig darin zu verweilen. Und das ist der Lohn der Gutes Tuenden.
Max Henning
|
Und nun belohnt sie Allah für das, was sie (da) gesagt haben, mit Gärten, in deren Niederungen Bäche fließen, daß sie (ewig) darin weilen. Das ist der Lohn derer, die fromm sind (al-muhsiniena).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَثَبَهُمُ | fa-athabahumu | So wird sie belohnen | ثوب |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
3 | بِمَا | bima | mit was | |
4 | قَالُواْ | qalu | sie sagten | قول |
5 | جَنَّتٖ | jannatin | (mit) Gärten, | جنن |
6 | تَجۡرِي | tajri | fließen | جري |
7 | مِن | min | von | |
8 | تَحۡتِهَا | tahtiha | unter ihnen | تحت |
9 | ٱلۡأَنۡهَرُ | al-anharu | die Bäche, | نهر |
10 | خَلِدِينَ | khalidina | Ewigbleibend | خلد |
11 | فِيهَاۚ | fiha | darin. | |
12 | وَذَلِكَ | wadhalika | Und dies | |
13 | جَزَآءُ | jazau | (ist die) Belohnung | جزي |
14 | ٱلۡمُحۡسِنِينَ | al-muh'sinina | der Gutes-tuenden. | حسن |