أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ يُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَيَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Alam taAAlam anna Allaha lahu mulku alssamawati waalardi yuAAaththibu man yashao wayaghfiru liman yashao waAllahu AAala kulli shayin qadeerun
Weißt du nicht, daß Allah die Herrschaft über die Himmel und die Erde gehört? Er straft, wen Er will, und vergibt, wem Er will. Und Allah hat zu allem die Macht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Tust nicht | |
2 | تَعۡلَمۡ | ta'lam | du wissen, | علم |
3 | أَنَّ | anna | dass | |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
5 | لَهُۥ | lahu | für ihn (gehört) | |
6 | مُلۡكُ | mul'ku | die Herrschaft | ملك |
7 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
8 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde, | ارض |
9 | يُعَذِّبُ | yu'adhibu | er bestraft | عذب |
10 | مَن | man | wen | |
11 | يَشَآءُ | yashau | er möchte | شيا |
12 | وَيَغۡفِرُ | wayaghfiru | und er vergibt | غفر |
13 | لِمَن | liman | wen | |
14 | يَشَآءُۗ | yashau | er möchte. | شيا |
15 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
16 | عَلَى | ala | (ist) über | |
17 | كُلِّ | kulli | alle | كلل |
18 | شَيۡءٖ | shayin | Dinge | شيا |
19 | قَدِيرٞ | qadirun | Allmächtig. | قدر |
Übersetzungen
Hast du nicht gewußt, daß Allah es ist, Dem das Königreich der Himmel und der Erde gehört? Er bestraft, wen Er will, und Er vergibt, wem Er will; und Allah hat Macht über alle Dinge.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Weißt du nicht, daß Gott die Königsherrschaft der Himmel und der Erde gehört? Er peinigt, wen Er will, und Er vergibt, wem Er will. Und Gott hat Macht zu allen Dingen.
Adel Theodor Khoury
|
Weißt du nicht, daß es Allah ist, Dem das Königreich der Himmel und der Erde allein gehört? Er straft, wen Er will, und Er vergibt, wem Er will; und Allah ist mächtig über alle Dinge.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Weißt du nicht, daß Gott der Herr über Himmel und Erde ist und daß Er bestraft, wen Er will und verzeiht, wem Er will? Unendlich ist Gottes Allmacht.
Al-Azhar Universität
|
Weißt du etwa nicht, daß ALLAH doch die Herrschaft der Himmel und der Erde gehört?! ER peinigt, wen ER will, und vergibt, wem ER will. Und ALLAH ist über alles allmächtig.
Amir Zaidan
|
Weißt du nicht, daß Allah die Herrschaft über die Himmel und die Erde gehört? Er straft, wen Er will, und vergibt, wem Er will. Und Allah hat zu allem die Macht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Weißt du denn nicht, dass Gottes die Herrschaft über Himmel und Erde ist? Er straft, wen er will, und verzeiht, wem er will; denn Gott ist aller Dinge mächtig.
Lion Ullmann (1865)
|
Weißt du nicht, dass Allah das Reich der Himmel und der Erde gehört? Er straft, wen er will, und verzeiht, wem er will, und Allah hat Macht über alle Dinge.
Max Henning
|
Weißt du denn nicht, daß Allah die Herrschaft über Himmel und Erde hat, und daß er bestraft, wen er will, und vergibt, wem er will? Allah hat zu allem die Macht.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Tust nicht | |
2 | تَعۡلَمۡ | ta'lam | du wissen, | علم |
3 | أَنَّ | anna | dass | |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
5 | لَهُۥ | lahu | für ihn (gehört) | |
6 | مُلۡكُ | mul'ku | die Herrschaft | ملك |
7 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
8 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde, | ارض |
9 | يُعَذِّبُ | yu'adhibu | er bestraft | عذب |
10 | مَن | man | wen | |
11 | يَشَآءُ | yashau | er möchte | شيا |
12 | وَيَغۡفِرُ | wayaghfiru | und er vergibt | غفر |
13 | لِمَن | liman | wen | |
14 | يَشَآءُۗ | yashau | er möchte. | شيا |
15 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
16 | عَلَى | ala | (ist) über | |
17 | كُلِّ | kulli | alle | كلل |
18 | شَيۡءٖ | shayin | Dinge | شيا |
19 | قَدِيرٞ | qadirun | Allmächtig. | قدر |