إِن يَسْـَٔلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوا۟ وَيُخْرِجْ أَضْغَٰنَكُمْ
In yasalkumooha fayuhfikum tabkhaloo wayukhrij adghanakum
Wenn Er ihn von euch verlangte und euch (dadurch) in Bedrängnis brächte, dann würdet ihr damit geizen, und Er würde (dadurch) euren Groll zum Vorschein bringen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِن | in | Wenn | |
2 | يَسۡـَٔلۡكُمُوهَا | yasalkumuha | er ihn verlangte von euch | سال |
3 | فَيُحۡفِكُمۡ | fayuh'fikum | und euch in Bedrängnis brächte, | حفو |
4 | تَبۡخَلُواْ | tabkhalu | würdet ihr geizen | بخل |
5 | وَيُخۡرِجۡ | wayukh'rij | und er würde hervorbringen | خرج |
6 | أَضۡغَنَكُمۡ | adghanakum | euren Groll. | ضغن |
Übersetzungen
Sollte Er es von euch verlangen und drängen, würdet ihr geizig sein, und Er würde euren Groll an den Tag bringen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Würde Er es von euch verlangen und euch drängen, ihr würdet damit geizen, und Er würde euren Groll ans Licht bringen.
Adel Theodor Khoury
|
Sollte Er es von euch verlangen und euch drängen, ihr würdet geizig sein, und Er würde euren geheimen Groll ans Licht bringen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn Er es verlangen und darauf drängen würde, würdet ihr damit geizen, und Er würde euren Widerwillen ans Licht bringen.
Al-Azhar Universität
|
Und wenn ER danach verlangt, und dann mit euch bis an die Grenze geht, werdet ihr geizen, und ER wird euren Groll hervorbringen.
Amir Zaidan
|
Wenn Er ihn von euch verlangte und euch (dadurch) in Bedrängnis brächte, dann würdet ihr damit geizen, und Er würde (dadurch) euren Groll zum Vorschein bringen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
denn so er dies verlangte und euch ernstlich drängte, so würdet ihr euch geizig zeigen, und euer Hass (gegen den Gesandten) würde dadurch hervorgerufen.
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn er euer ganzes Vermögen von euch forderte und euch darum bedrängte, so würdet ihr geizig sein, und er würde eure Bosheiten zum Vorschein bringen.
Max Henning
|
Gesetzt den Fall, er würde es von euch verlangen und euch drängen (es herzugeben), würdet ihr (damit) geizen, und er würde euren Groll (adghaanakum) an den Tag bringen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِن | in | Wenn | |
2 | يَسۡـَٔلۡكُمُوهَا | yasalkumuha | er ihn verlangte von euch | سال |
3 | فَيُحۡفِكُمۡ | fayuh'fikum | und euch in Bedrängnis brächte, | حفو |
4 | تَبۡخَلُواْ | tabkhalu | würdet ihr geizen | بخل |
5 | وَيُخۡرِجۡ | wayukh'rij | und er würde hervorbringen | خرج |
6 | أَضۡغَنَكُمۡ | adghanakum | euren Groll. | ضغن |