وَمَا لِىَ لَآ أَعْبُدُ ٱلَّذِى فَطَرَنِى وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Wama liya la aAAbudu allathee fataranee wailayhi turjaAAoona
Und warum sollte ich nicht Demjenigen dienen, Der mich erschaffen hat und zu Dem ihr zurückgebracht werdet?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und was | |
2 | لِيَ | liya | (ist) mit mir, | |
3 | لَآ | la | (dass) nicht | |
4 | أَعۡبُدُ | a'budu | ich diene | عبد |
5 | ٱلَّذِي | alladhi | demjenigen, der | |
6 | فَطَرَنِي | fatarani | mich erschuf | فطر |
7 | وَإِلَيۡهِ | wa-ilayhi | und zu dem | |
8 | تُرۡجَعُونَ | tur'ja'una | ihr zurückgebracht werdet? | رجع |
Übersetzungen
Und warum sollte ich nicht Dem dienen, Der mich erschaffen hat und zu Dem ihr zurückgebracht werdet?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und warum sollte ich dem nicht dienen, der mich erschaffen hat, und zu dem ihr zurückgebracht werdet?
Adel Theodor Khoury
|
Und warum sollte ich Den nicht verehren, Der mich erschaffen hat und zu Dem ihr zurückgebracht werden sollt?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Warum sollte ich auch nicht meinem Schöpfer dienen, zu Dem ihr alle zurückgeführt werdet?
Al-Azhar Universität
|
Und weshalb soll ich nicht Demjenigen dienen, Der mich erschuf und zu Dem ihr zurückgebracht werdet?!
Amir Zaidan
|
Und warum sollte ich nicht Demjenigen dienen, Der mich erschaffen hat und zu Dem ihr zurückgebracht werdet?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und warum sollte ich auch nicht den verehren, der mich geschaffen und zu dem ihr zurückkehren müsst?
Lion Ullmann (1865)
|
Und warum sollte ich nicht dem dienen, der mich erschaffen hat und zu dem ihr zurück kehren werdet?
Max Henning
|
Warum sollte ich nicht dem dienen, der mich geschaffen hat, und zu dem ihr (dereinst) zurückgebracht werdet?
Rudi Paret
|