كُتِبَ عَلَيْهِ أَنَّهُۥ مَن تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُۥ يُضِلُّهُۥ وَيَهْدِيهِ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
Kutiba AAalayhi annahu man tawallahu faannahu yudilluhu wayahdeehi ila AAathabi alssaAAeeri
gegen den vorgezeichnet ist, daß er denjenigen, der ihn zum Schutzherr nimmt, daß er ihn in die Irre führen und zur Strafe der Feuerglut leiten wird.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كُتِبَ | kutiba | Vorgezeichnet ist | كتب |
2 | عَلَيۡهِ | alayhi | gegen ihn, | |
3 | أَنَّهُۥ | annahu | dass er | |
4 | مَن | man | denjenigen, der | |
5 | تَوَلَّاهُ | tawallahu | ihn zum Schutzherr nimmt, | ولي |
6 | فَأَنَّهُۥ | fa-annahu | dass, er | |
7 | يُضِلُّهُۥ | yudilluhu | ihn in die Irre führt | ضلل |
8 | وَيَهۡدِيهِ | wayahdihi | und leiten wird | هدي |
9 | إِلَى | ila | zu | |
10 | عَذَابِ | adhabi | (der) Strafe | عذب |
11 | ٱلسَّعِيرِ | al-sa'iri | der Feuerglut. | سعر |
Übersetzungen
und über den beschlossen ist, daß, wer ihn zum Beschützer nimmt, von ihm irregeführt und zur Strafe des Höllenbrands geführt wird.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gegen den geschrieben steht, daß er den, der ihn zum Freund nimmt, irreführen und zur Pein des Höllenbrandes leiten wird.
Adel Theodor Khoury
|
Über den beschlossen ist, daß, wer ihn zum Freund nimmt, den wird er irreführen und wird ihn zur Strafe des Feuers leiten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Es ist über diesen geschrieben, daß er denjenigen, der ihm vertraut, abirren läßt und zur qualvollen Strafe der Hölle führt.
Al-Azhar Universität
|
geschrieben wurde, daß wer ihn als Wali nimmt, den wird er doch verleiten und in die Peinigung der Gluthitze führen.
Amir Zaidan
|
gegen den vorgezeichnet ist, daß er denjenigen, der ihn zum Schutzherr nimmt, daß er ihn in die Irre führen und zur Strafe der Feuerglut leiten wird.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
von welchem (Satan) niedergeschrieben ist, dass der, welcher ihn zum Beschützer annimmt, von ihm verführt und zur Strafe des Höllenfeuers geleitet wird.
Lion Ullmann (1865)
|
Gegen ihn ist geschrieben, dass er den, der ihn zum Beschützer nimmt, irreführen und zur Strafe der Flamme leiten soll.
Max Henning
|
Ihm ist es bestimmt, wenn einer sich ihm anschließt, ihn (vom rechten Weg) abirren zu lassen und der Strafe des Höllenbrandes zuzuführen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كُتِبَ | kutiba | Vorgezeichnet ist | كتب |
2 | عَلَيۡهِ | alayhi | gegen ihn, | |
3 | أَنَّهُۥ | annahu | dass er | |
4 | مَن | man | denjenigen, der | |
5 | تَوَلَّاهُ | tawallahu | ihn zum Schutzherr nimmt, | ولي |
6 | فَأَنَّهُۥ | fa-annahu | dass, er | |
7 | يُضِلُّهُۥ | yudilluhu | ihn in die Irre führt | ضلل |
8 | وَيَهۡدِيهِ | wayahdihi | und leiten wird | هدي |
9 | إِلَى | ila | zu | |
10 | عَذَابِ | adhabi | (der) Strafe | عذب |
11 | ٱلسَّعِيرِ | al-sa'iri | der Feuerglut. | سعر |