وَمِنَ ٱلشَّيَٰطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُۥ وَيَعْمَلُونَ عَمَلًۭا دُونَ ذَٰلِكَ وَكُنَّا لَهُمْ حَٰفِظِينَ
Wamina alshshayateeni man yaghoosoona lahu wayaAAmaloona AAamalan doona thalika wakunna lahum hafitheena
und auch unter den Satanen manche, die für ihn tauchten und (auch noch andere) Arbeiten außer dieser verrichteten; und Wir bewachten sie.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنَ | wamina | Und von | |
2 | ٱلشَّيَطِينِ | al-shayatini | den Satanen | شطن |
3 | مَن | man | (ist) wer | |
4 | يَغُوصُونَ | yaghusuna | tauchte | غوص |
5 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
6 | وَيَعۡمَلُونَ | waya'maluna | und sie machten | عمل |
7 | عَمَلٗا | amalan | Arbeiten | عمل |
8 | دُونَ | duna | neben | دون |
9 | ذَلِكَۖ | dhalika | diesen | |
10 | وَكُنَّا | wakunna | und wir waren | كون |
11 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
12 | حَفِظِينَ | hafizina | Bewacher. | حفظ |
Übersetzungen
und von den Satanen, die für ihn tauchten und dazu noch andere Werke verrichteten; und Wir Selbst beaufsichtigten sie.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und auch unter den Satanen welche, die für ihn tauchten und noch andere Arbeiten verrichteten; und Wir überwachten sie.
Adel Theodor Khoury
|
Und Teufel, die für ihn tauchten und dazu noch andere Werke verrichteten; und Wir Selbst beaufsichtigten sie.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Satane tauchten für ihn unter Wasser und führten noch andere Arbeiten aus. Wir beobachteten sie genau.
Al-Azhar Universität
|
Und von den Satanen gab es welche, die für ihn tauchten und andere Arbeit als diese verrichten. Und WIR waren über sie Wachende.
Amir Zaidan
|
und auch unter den Satanen manche, die für ihn tauchten und (auch noch andere) Arbeiten außer dieser verrichteten; und Wir bewachten sie.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch mehrere Teufel machten wir ihm dienstbar, gut dass sie im Meer untertauchten (um Perlen für ihn zu suchen) und außerdem noch andere Arbeiten verrichteten. Wir aber überwachten sie.
Lion Ullmann (1865)
|
Und einige der Satane (machten wir ihm dienstbar), die da für ihn (ins Meer) tauchten und Werke außer diesem wirkten. Und wir hüteten sie.
Max Henning
|
Und Satane (machten wir ihm dienstbar, solche), die für ihn (ins Meer) tauchten und andere Arbeiten ausführten. Und selbst beaufsichtigten sie.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنَ | wamina | Und von | |
2 | ٱلشَّيَطِينِ | al-shayatini | den Satanen | شطن |
3 | مَن | man | (ist) wer | |
4 | يَغُوصُونَ | yaghusuna | tauchte | غوص |
5 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
6 | وَيَعۡمَلُونَ | waya'maluna | und sie machten | عمل |
7 | عَمَلٗا | amalan | Arbeiten | عمل |
8 | دُونَ | duna | neben | دون |
9 | ذَلِكَۖ | dhalika | diesen | |
10 | وَكُنَّا | wakunna | und wir waren | كون |
11 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
12 | حَفِظِينَ | hafizina | Bewacher. | حفظ |